B1B2 For Spanish speakers

Spanish Idioms Translated Literally into English (and the Real Ones)

You have a habit. It is a bad habit. You look at a Spanish phrase like 'tomar el pelo' and you decide to translate every single word into English. You end up saying 'take the hair'. Your English teacher looks at you with pity. Your American friend looks at you with confusion. This literal translation trap is the number one enemy of Spanish speakers trying to sound natural. English is full of idioms that make no sense if you translate them word for word. If you speak English like 'ser pan comido' becomes 'to be eaten bread', you will sound like a robot from another planet. We need to break this habit. We need to look at the specific Spanish phrases that trigger this literal translation error. We will fix them one by one. You will learn the real English equivalents that native speakers actually use. Stop translating the words. Start learning the phrases. This guide will save your conversation from sounding completely broken.

Mistake 1

to take the hair

to pull someone's leg

Why The Spanish idiom 'tomar el pelo' uses the noun 'pelo' (hair). A Spanish speaker translates 'tomar' to 'take' and 'el pelo' to 'the hair'. English uses a completely different physical action for this joke. The Spanish verb 'tomar' often means 'to take' or 'to have', but in this idiom, it implies a playful action that English reserves for 'pull'.

Learn 'to pull someone's leg' as a fixed unit. Do not try to translate the body parts in Spanish idioms. The English idiom uses 'leg' and 'pull'. Memorize the whole phrase.

Mistake 2

to be in the clouds

to have your head in the clouds

Why The Spanish phrase 'estar en las nubes' translates directly to 'to be in the clouds'. Spanish uses the verb 'estar' (to be) with the location. English requires the subject to be more specific. English demands the possession of the head. The Spanish structure allows for a simpler subject-verb-location pattern that English idioms reject.

Add the possessive pronoun and the body part. You must say 'have your head'. The English idiom is longer and more specific. Do not drop the head. The head is essential to the English metaphor.

Mistake 3

to be eaten bread

a piece of cake

Why The Spanish idiom 'ser pan comido' uses the verb 'ser' (to be) and the noun 'pan' (bread). The Spanish speaker translates 'ser' to 'be' and 'pan comido' to 'eaten bread'. English uses a food metaphor but chooses a different food item. The Spanish structure 'ser + [past participle] + [noun]' creates a passive meaning that English handles differently in idioms. English prefers the 'piece of' structure for simplicity.

Replace 'bread' with 'cake'. Change the structure to 'a piece of'. The English idiom is 'a piece of cake'. It is shorter and uses a different food. Do not translate the word 'bread' in this context.

Mistake 4

not to have hairs on the tongue

not to mince words

Why The Spanish phrase 'no tener pelos en la lengua' translates literally to 'not to have hairs on the tongue'. Spanish uses 'tener' (to have) and 'pelos' (hairs). English does not use physical body parts for this concept of honesty. The Spanish idiom focuses on the physical object of hair. English focuses on the action of speaking. The Spanish structure 'no tener + [object]' leads to a literal translation that English finds bizarre.

Learn the verb 'mince'. The phrase is 'not to mince words'. It has nothing to do with hair or tongues. Memorize 'mince words' as a single concept for speaking bluntly. Do not look for body parts in the English version.

Mistake 5

to throw water in the sea

a drop in the ocean

Why The Spanish idiom 'echar agua al mar' translates to 'to throw water in the sea'. Spanish uses the verb 'echar' (to throw) and the noun 'agua' (water). The Spanish speaker translates 'echar' to 'throw' and 'al mar' to 'in the sea'. English uses a measurement noun ('drop') and a different preposition. The Spanish structure is an active verb phrase. English uses a noun phrase to describe the small amount.

Switch to the noun phrase 'a drop in the ocean'. Do not use the verb 'throw'. The English idiom describes a quantity, not an action. Learn 'drop' and 'ocean' together. Ignore the Spanish verb 'echar' completely.

Mistake 6

to catch a cold

to catch a cold

Why Spanish speakers often say 'to take a cold' because the Spanish idiom is 'coger un resfriado' or 'tener un resfriado'. The Spanish verb 'coger' or 'tener' is translated literally to 'take'. English uses 'catch'. The Spanish structure allows for 'take' with illnesses in some contexts or direct object usage that English restricts. The Spanish speaker maps 'coger' directly to 'take' and applies it to 'cold'.

Use 'catch' for illnesses. Do not use 'take'. The English verb for acquiring a sickness is 'catch'. Memorize 'catch a cold' as the only correct option. 'Take a cold' sounds like you are picking up a physical object.

Common questions

Why do Spanish idioms sound so different from English idioms?

Spanish and English have different cultural histories and metaphors. Spanish often uses physical actions or specific nouns that English replaces with different concepts. For example, Spanish might use 'hair' while English uses 'leg'. There is no logical reason to translate the words. You must learn the new metaphor.

How do I stop translating idioms literally?

You must treat idioms as vocabulary words, not sentences. Do not analyze the grammar of 'to pull someone's leg'. Just memorize it as a single unit that means 'to joke'. When you hear a Spanish idiom, ask yourself what the English equivalent is, not what the words mean literally.

Is 'to be in the clouds' ever correct in English?

It is grammatically correct but not idiomatic for being distracted. Native speakers say 'to have your head in the clouds'. 'To be in the clouds' sounds like you are physically floating in the sky. Stick to the fixed idiom to sound natural.

Why does English use 'cake' instead of 'bread' for easy tasks?

Idioms are arbitrary. English chose 'cake' for easy tasks. Spanish chose 'bread'. There is no deep linguistic rule that explains this. It is just a cultural difference. You have to accept that 'a piece of cake' is the correct phrase and 'to be eaten bread' is wrong.

0

Sources

  1. Learner English: A Teacher's Guide to Interlanguage and Interference, Cambridge University Press.
  2. Idioms, Cambridge Dictionary.

Want this fixed in your own English?

Phil coaches spanish speakers for interviews and business English, your specific mistakes, not generic lessons.

Book a lesson with Phil