8 false friends that trip up French speakers in English business meetings
In an English business meeting, the French words that look like English ones are exactly the ones that betray you. Say "It's on my agenda" and your colleague hears the meeting's topic list, not your agenda (your diary). Say the project will ship "eventually" and they hear finalement, not éventuellement (possibly). These are faux amis, French-English cognates that diverged in meaning, and meetings are where they cost the most because everyone is listening for commitments, deadlines and decisions. Here are the 8 that trip up French speakers most in meetings, each in a real meeting line with the natural fix.
1. Agenda (the meeting plan, not your diary)
2. Eventually ≠ éventuellement
3. Delay ≠ délai
4. Control ≠ contrôler
5. Achieve ≠ achever
6. Inconvenient ≠ inconvénient
7. Propose (no indirect object, unlike proposer)
8. Agree (no preposition before a clause)
Common questions
In English, does 'agenda' mean my diary like in French?
No. French un agenda is your diary or planner (the book where you note appointments). In English, the agenda is the list of topics to be discussed in a meeting. For your French agenda, say 'diary', 'planner', 'calendar' or 'schedule'. For the meeting's list, 'agenda' is correct, and the French for that is l'ordre du jour.
Why is 'I propose you a solution' wrong in English?
Because English 'propose' does not take an indirect object the way French proposer can. You can say 'I propose a solution' or, more naturally in a meeting, 'I'd suggest a solution' or 'Let me offer you a solution'. 'I propose you...' is a direct transfer of the French pattern and sounds off to a native ear.
If 'delay' isn't délai, how do I talk about deadlines in a meeting?
English 'delay' means a hold-up or lateness (un retard). French délai means the deadline or lead time itself. So say 'the deadline is Friday' or 'the lead time is two weeks', not 'the delay is Friday'. Use 'delay' only when something is late: 'There's a delay on the shipment.'
Keep practising
Sources
- Learner English: A Teacher's Guide to Interference and other Problems, Swan, M. & Smith, B. (eds.), Cambridge University Press. French speakers transfer French word meanings onto identical-looking English words (faux amis), a well-documented L1-interference pattern between French and English.
- éventuellement, éventuel vs eventually, eventual, Anglais Pratique. French éventuellement means 'possibly / perhaps' and is not translated by English 'eventually' (finalement).
- Achever - to finish, end, complete, Lawless French. French achever means 'to finish, end, complete', distinct from English 'achieve' (accomplir / atteindre).
Want this fixed in your own English?
Phil coaches french speakers for interviews and business English, your specific mistakes, not generic lessons.
Book a lesson with Phil